Old And Middle English
Author: englishDid you know that the English we speak is actually called “Modern” English by some people?
It is called that because there have been two other versions of English in the past, ”Middle English” and before that “Old English”.
On this page, you can learn a little about these old languages.
Have you ever noticed that English has some words that sound very like German words? For example, the German for “apple” is “apfel” and the German for “mother” is “mutter”.
The reason for these similarites is that the two languages are what we call “Germanic” languages, as are other languages such as Dutch and Swedish.
The language that we speak today developed over centuries from Old English to Middle English and then on to our version of English, which we call “Modern” English.
Here is an example of some Old English.
| Wiga is on eorþan wundrum acenned |
| dryhtum to nytte, of dumbum twam |
| torht atyhted, þone on teon wigeð |
| feond his feonde. Forstrangne oft |
| wif hine wrið. He him wel hereð, |
| þeowaþ him geþwære, gif him þegniað |
| mægeð ond mæcgas mid gemete ryhte, |
| fedað hine fægre; he him fremum stepeð |
| life on lissum. Leanað grimme |
| þam þe hine wloncne weorþan læteð. |
As you can see, this is a very different language to the one we now speak!
What you have just read is a riddle taken from a very famous book called “The Exeter Book”.
In this book are many poems written in Old English as well as lots of riddles just like this one.
Here’s the riddle again with a modern English translation beside it:
| Wiga is on eorþan wundrum acenned | On earth this warrior is strangely born | ||
| dryhtum to nytte, of dumbum twam | Of two dumb creatures, drawn gleaming | ||
| torht atyhted, þone on teon wigeð | Into the world, bright and useful to men. | ||
| feond his feonde. Forstrangne oft | It is tended, kept, covered by women– | ||
| wif hine wrið. He him wel hereð, | 5 | Strong and savage, it serves well, | 5 |
| þeowaþ him geþwære, gif him þegniað | A gentle slave to firm masters | ||
| mægeð ond mæcgas mid gemete ryhte, | Who mind its measure and feed it fairly | ||
| fedað hine fægre; he him fremum stepeð | With a careful hand. To these it brings | ||
| life on lissum. Leanað grimme | Warm blessings; to those who let it run | ||
| þam þe hine wloncne weorþan læteð. | 10 | Wild it brings a grim reward. | 10 |
Can you work out what the answer to this riddle is? The answer is at the bottom of this page.
While you were reading the riddle, did you notice some strange letters? There are three letters in Old English that we just don’t use any more.
Here they are again:
These letters are called ash, thorn, eth, wynn and yogh.
Here is a famous Old English poem called “THE WIFE’S LAMENT”.
Ic þis giedd wrece ….. bi m ful gomorre,
mnre sylfre sð. ….. Ic þæt secgan mæg
hwæt ic yrmþa gebd, ….. siþþan ic up wox,
nwes oþþe ealdes, ….. n m þonne n.
ic wite wonn ….. mnra wræcsþa.
…..rest mn hlford gewt ….. heonan of lodum
ofer þa gelc;….. hæfde ic htceare
hwr min lodfruma ….. londes wre.
Ð ic m fran gewt ….. folgað scan,
winelas wraecca ….. for mnre weþearfe,
ongunnon þæt þæs monnes ….. mgas hycgan
þurh dyrne geþht….. þæt h tdlden unc,
pæt wit gewdost ….. in woruldrice
lifdon lðlicost; ….. and mec longade.
Ht mec hlford min …..hr eard niman;
hte ic lofra lt ….. on þissum londstede,
holdra fronda; ….. forþon is mn hyge gomor.
Ð ic m ful gemæcne ….. monnan funde,
heardsligne, ….. hygegomorne,
md mþendne, ….. morþor hycgendne,
blþe gebro. ….. Ful oft wit botedan
pæt unc ne gedlde …..nemne dað na,
wiht elles; ….. eft is þæt onhworfen,
is n fornumen ….. sw hit n wre
frondscipe uncer. ….. Sceal ic feor ge nah
mnes felalofan ….. fhðu drogan.
…..Heht mec mon wunian ….. on wuda bearwe,
under ctro ….. þm eorðscræfe.
Eald is þes eorðsele, …..eal ic eom oflongad;
sindon dena dimme,….. dna upha,
bitre burgtnas….. brrum beweaxne,
wc wynna las…… Ful oft mec hr wrþe begeat
fromsþ fran. ….. Frnd sind on eorþan,
lofe lifgende, ….. leger weardiað,
þonne ic on htan….. na gonge
under ctro ….. geond þs eorðscrafu.
Þar ic sittan mt ….. sumorlangne dæg,
þare ic wpan mæg ….. mne wræcsiþas,
earfoþa fela; ….. forþon ic afre ne mæg
þare mdceare ….. mnre gerestan
ne ealles þæs longaþes ….. þe mec on þissum lfe begeat.
….. scyle geong mon ….. wesan gomormd,
heard heortan geþht; ….. swylce habban sceal
blþe gebaro ….. ac þon brostceare,
sinsorgna gedreag; ….. s æt him sylfum gelong
eal his worulde wyn. ….. S ful wde fh
feorres folclondes ….. þæt mn frond siteð
under stnhliþe ….. storme behrmed,
wine wrigmd, ….. wætre beflwen
on drorsele, ….. drogeð se mn wine
micle mdceare; ….. h gemon t oft
wynlicran wc. ….. W bið þm þe sceal
of langoþe ….. lofes bdan.
______________________________________________________________________
Here’s a Modern English version:
I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I’ve borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.
First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas’ tumult, far from our people.
Since then, I’ve known
wrenching dawn-griefs, dark mournings; oh where,
where can he be?
Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man’s kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth’s wide kingdom, and my heart broke.
Then my lord spoke:
“Take up residence here.”
I had few acquaintances in this unknown, cheerless
friendless region, none close.
Christ, I felt lost!
Then I thought I had found a well-matched man—
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!
Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that’s all changed, forever—
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.
So other men bade me, “Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone.”
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed—
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!
The injustice assails me—my lord’s absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead, in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life’s hard lot.
A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches’ legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.
Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.
Woe be it to them who abide in longing.
_________________________________________________________________________
While you were reading the Old English version, did you notice that any of the words remind you of words we use now?
Here’s a few Old English words. Can you think of any Modern English words like them?
abutan
andswaru
astandan
beatan
beginnan
bliss
bringan
lif
beag
morþor
Say the words out loud. You might just find that they sound a little like some words you are already familiar with.
Here are the words again, along with their Modern English meanings.
abutan: about/around
andswaru: answer
astandan: stand up
beatan: to beat/pound
beginnan: begin
bliss: bliss/joy happiness
bringan: bring
lif: life
beag
morþor
I have left the words “beag” and “morþor” off the list because they are worth looking at on their own.
The word “beag” means a ring. Isn’t it interesting that it sounds rather like the world “bagel”?
But here’s something even more interesting about it!
“The Lord Of The Rings” and “The Hobbit” were written by J.R.R. Tolkien who was also a Professor of Old And Middle English in Oxford and Cambridge.
Isn’t it interesting that one of the most important elements of his story is a ring and that he called the characters who carry the ring “Baggins” who live at “Bag End”?
Also, the word “morþor” means “terrible crime” which is both where we get the word “murder” from and quite probably where Tolkien got the name “Mordor” from for his book!
If you would like to read some more Old English, have a look for a poem called “The Ruin” and also a poem called “The Seafarer”. Also, make sure to look up “Beowulf”!
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Let’s move on to Middle English.
By far the most famous piece of writing in Middle English is “The Canterbury Tales” which was written mostly in 1394 by Geoffrey Chaucer.
This book is about a group of people who go on a pilgrimage from London to Canterbury Cathedral. To pass the time, they all agree to tell stories. The best storyteller will receive a free dinner when they get to Canterbury.
Here’s a description of one of the characters, the Miller:
The Millere was a stout carl for the nones;
Ful byg he was of brawn and eek of bones-
That proved wel, for over al ther he cam
At wrastlynge he wolde have alwey the ram.
He was short-sholdred, brood, a thikke knarre,
Ther was no dore that he nolde heve of harre,
Or breke it at a rennyng with his heed.
His berd as any sowe or fox was reed,
And therto brood, as though it were a spade.
Upon the cop right of his nose he hade
A werte, and thereon stood a toft of herys,
Reed as the brustles of a sowes erys;
Hise nosethirles blake were and wyde.
A swerd and bokeler bar he by his syde.
His mouth as greet was as a greet forneys.
He was a janglere and a goliardeys,
And that was moost of synne and harlotries.
Wel koude he stelen corn, and tollen thries;
And yet he hadde a thombe of gold, pardee.
A whit cote and a blew hood wered he.
A baggepipe wel koude he blowe and sowne,
And therwithal he broghte us out of towne.
Having read this, did you notice that it is a lot easier to read than Old English? While a lot of words might be unfamiliar to you, it makes a bit more sense to your eyes because it is closer to our version of English.
Here is a Modern English translation for you to read:
The Miller was a strong fellow, so he was,
Hardy, big of brawn and big of bone;
Which was well proved, for wherever a festive day
At wrestling, he always took the prize away.
He was stoutly built, broad and heavy;
He could heave a door from its hinges, that easy,
Or break it through, by running, with his head.
His beard, as any sow or fox, was red,
And broad it was as if it were a spade.
Upon his nose right on the top he had
A wart, and on it stood a tuft of hairs,
Red as the bristles in an old sow’s ears;
His nostrils, they were black and wide.
A sword and buckler he carried by his side.
His mouth was like a furnace door for size.
He was a jester and knew some poetry,
But mostly all of sin and obscenity.
He could steal corn and three times charge his fee;
And yet indeed he had a thumb of gold.
A blue hood he wore and a white coat;
A bagpipe he could blow well, up and down,
And with that same he brought us out of town.
_______________________________________________________________________
Did you work out what the answer to the riddle is?
The answer is “FIRE”!